В нашей команде – переводчик Шмуэль Резник

Я – уроженец Винницы, но город не помню и не могу назвать его городом моего детства, так как из-за войны, я, не достигший и трехлетнего возраста, вместе с мамой и престарелым дедушкой оказался в далёкой эвакуации, на “еврейском фронте” под Ташкентом. Дед схватил воспаление легких в первую же суровую зиму и скончался без пенициллина и прочих малоизвестных тогда антибиотиков. А вся многочисленная родня со стороны отца – дед, бабушка, многочисленные дядья, тетки, двоюродные братья и сестры – все сгинули в Катастрофе.

После демобилизации из армии отец попытался вновь осесть в родном городе, но жить было негде, война свое дело сделала. И папа услышал о таком симпатичном городе Черновцы на западе Украины. Вот он-то и стал городом детства моего и двух моих братьев. Любимый город, “маленькая Вена”, как часто его называли тогда и сейчас тоже.

А дальше – 7 классов, 7 похвальных грамот, но родители, опасающиеся “процентной нормы” (1953 год, едва успокоились после смерти Сталина), уговорили меня, первенца, пойти учиться в техникум, поступить “без этих проблем”. Я послушался, закончил с отличием строительный и на правах золотомедалиста решил поступать во Львовский политехнический. Конкурс громадный, пришлось сдавать вступительный экзамен по математике. Не проблема, что нам стоит дом построить! Вот здесь мой техникум меня и подвел. Про бином Ньютона нам не говорили. Но из билета он на меня издевательски взглянул. Пришлось пока забыть о высшем образовании.

Дальше – работа на стройках, через два года – женитьба на девушке, моей первой любви. Обычные будни младшего ИТР. В 61-м стал счастливым отцом первенца.

1967 памятный год. После Шестидневной войны особенно стал ощущать на себе всяческие косые взгляды на фоне оголтелой официальной пропаганды. Слушаю Голоса по радио. В 1968-м моя теща с двумя взрослыми дочерьми совершила чудо – “воссоединилась с семьей” своего брата в Израиле, задолго до начала массового “поехали”. А третья дочь – моя жена – осталась. Пока. Говорит мужу, т. е. мне: -Ты, дорогой, все-таки получи водительские права, пригодятся… Как в воду глядела!
Продвигают на инженерные должности, стоит отцу семейства подумать и о ВУЗе, ясно, о заочном. Если не в дверь, то через окно: вернулся в тот же Львовский политех. На сессиях коллеги-заочники довольны: обнаружили во мне чудака, у которого сплошные пятерки, и есть у кого списывать.

После Войны Судного дня стало уж совсем невмоготу дышать окружающей фальшью. Познакомился с тестем моего среднего брата. Оказался “убежденным сионистом”, владельцем богатого рукописного учебного материала по ивриту. Я выпросил тетради под торжественную клятву вернуть после того, как перепишу. Писал ночами, прятал даже от сына.

Наконец, по окончании моей учебы в Политехе, двинулась в 75-м и моя семья – я с женой и двумя детьми – 14-летним сыном, которого на общешкольной линейке торжественно и с позором лишили пионерского галстука, и четырехлетней дочкой, не успевшей еще вступить в октябрята и избежавшей подобной церемонии в детсадике.

Началась наша вторая, а вернее, настоящая жизнь в своей Стране, вот уж 43-й год. Построил дом, посадил не одно дерево и вырастил детей, все как полагается по заповеди. Моя первая жена Роза, да упокоится с миром, скончалась от страшной болезни ALS в 1995-м, уйдя в лучший мир за 4 года. В те времена нам недоступны были технологии, поддерживавшие Стивена Хокинга так долго.

После 27 лет в строительстве (по всем концам нашей “необъятной” Страны, включая пустыни Синай и Негев) вот уж как 15 лет я на пенсии.

Счастливый дед трех внуков и трех внучек. Женился во второй раз. Полина приехала из Москвы в начале 91-го.

Время свое провожу с толком: внуки, книги, компьютер и… старческая блажь: загорелось мне познакомить израильского читателя с современными русскоязычными писателями. Ведь внуки, увы, далеки от русского, а читать есть что: увлечен Алексом Тарном, уж не говоря о Дине Рубиной. И работа над переводами для меня – сплошное удовольствие.

Перевел “Белую голубку Кордовы” Дины Рубиной, “Квазимодо” и “Пепел” Алекса Тарна. В процессе – “Русская канарейка” Рубиной. К сожалению, израильские издатели в упор не видят этих авторов. Наряду с этим заканчиваю перевод на русский язык книги замечательного израильского писателя Ашера Кравица “Еврейская собака”. Книга повествует о Катастрофе европейского еврейства, и рассказ ведется от первого лица собакой по имени Корэш, родившейся в берлинской еврейской семье. Надеюсь найти для книги издателя в России, как нашелся издатель, открывший для русского читателя Меира Шалева.

Неожиданно для себя я нашел еще одно занятие: субтитры на иврите к замечательному каналу на YouTube “Torah Quest”, который создали и ведут Люба Бар Сеф и Лара Трояновская. Они уже выпустили 37 роликов с рассказами о недельных главах Торы, из которых мои субтитры вошли пока только в семь выпусков. Так что впереди еще ждет захватывающая работа, и время летит как экспресс.

Я мечтаю о том, чтобы книги знаменитых русских авторов были опубликованы на иврите и стали доступны ивритоязычным читателям. Если кто-то заинтересован – я всегда рад помочь.

1 комментарий к “В нашей команде – переводчик Шмуэль Резник”

  1. Шмулик! У тебя бесспорный литературный талант!Кончай заниматься переводами.Начинай писать собственные книжки.Беацллаха!

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *